The most of the versions posted to this website are a result of thorough editing of my initial translations in collaboration with Elysee Wilson-Egolf.
Bella Akhmadulina (1937-2010)
Уроки музыки / Music lessons
Четверть века, Марина, тому /
For a fourth of a century's while
Клянусь /
I swear
Anna Akhmatova (1889-1966)
Мне голос был... / I heard a voice...
Колдунья / Witchcraft
Yevgeny Baratynsky (1800-1844)
Сначала мысль, воплощена... / At first, a though, externalized...
Alexandre Blok (1880-1921)
Ночь, улица, фонарь, аптека /
Night, square, apothecary, lantern
Joseph Brodsky (1940-1996)
Бабочка / Butterfly
В деревне Бог ... / God in the
countryside ...
Nadia Delalande (b. 1977)
все мертвые становятся детьми / all upon death turn into infants
Ilya Ehrenburg (1891-1967)
Да разве могут дети юга ... / Can ever children of the tropics ...
Robert Frost (1874-1963) One of few authors of some Russian poetry written originally in English
Fire and ice / Огонь и лед
Alexander Galich (1918-1977)
"..Было небо в голубиной ясности"/Excerpt
101-й Псалом / Psalm 101
Rasul Gamzatov (1923 - 2003)
Журавли / The Cranes
Yuly Kim
Не покидай меня, весна /
Do not abandon me, my spring
Igor Irtenyev
В одном практически шнурке... / In essence but a shoelace on...
Ivan Krylov (1769-1844)
Свинья под дубом / A Hog under an Oak
Published in Notices of AMS 59:3, p. 380, and in the book
Arnold: Swimming against the tide. B. Khesin, S. Tabachnikov (eds.),
AMS, 2014.
Mikhail Lermontov (1814-1841)
Парус / The sail
Прощай,
немытая
Россия ... / Farewell! -
unwashed, indigent Russia ...
Yuri Levitansky (1922-1996)
Всего и надо / And all that's needed
Lev Loseff (1937-2009)
Под старость забывают имена / While aging, people start forgetting names
Osip Mandelstam (1891-1938)
Бессонница,.. / Insomnia... Here is French translation by Alain Chenciner
Vladimir Mayakovsky (1893-1930)
The Brooklyn Bridge
Yunna Moritz
Путеводная звезда / A lodestar
Nikolai Nekrasov (1821-1878)
Внимая ужасам войны /
When learning of the tolls of war
Julia Nemirovskaya
Транжира / A Wastrel
Bulat Okudzhava (1924-1997)
Песенка об открытой двери /
The song of an open door
Boris Pasternak (1890-1960)
Быть знаменитым некрасиво / To be renowned is not a virtue
Зимняя ночь / Winter night
Единственные дни / Unique and only days
Alexandre Pushkin (1799-1837)
Поэт идет — открыты вежды /
A poet walks - with seers open
Rainer Maria Rilke (1875-1926) Well, he visited L. Tolstoy, wrote to B. Pasternak and M. Tsvetaeva
Archaischer Torso Apollos / Archaic Torso of Apollo
La Passante d'Ete / The Summer Passer-by
Gennady Shpalikov (1937-1974)
По несчастью или к счастью /
To our fortune or misfortune
Alexandre Tvardovsky (1910-1971)
Я знаю, никакой моей вины /
I know, I am not answerable for
Marina Tsvetaeva (1892-1941)
Many other
translations from Tsvetaeva
are found in the book To You -- in 10 Decades available online or in
dust jacket .
Земное имя / An earthly name
Попытка ревности / Attempted jealousy
Русской ржи от меня поклон / Pass my greetings to Russian rye
Душа, не знающая меры / A soul that has no sense of limit
Любовь! Любовь! / Love! Precious love!
Над синевою подмосковных рощ ... / Kaluga road
Прокрасться ... / Sneak through ...
This is Tsvetaeva's contribution to GTR
Стол — 6 / Desk - 6
Я стол накрыл на шестерых / The table has
been set for six
This is the last poem of Marina Tsvetaeva. It was
provoked by the following poem of Arseny Tarkovsky.
Arseny Tarkovsky (1907-1989)
Стол накрыт на шестерых /
Here's our table set for six
Мало ли на свете /
Do I need excuses
Вечерний, сизокрылый /
My evening, silver-feathered
Первые свидания /
First rendezvous
Как двадцать два года тому назад / As twenty-two years ago
Почему, скажи, сестрица /
Tell me, please, my little maiden
Dmitry Usov (1896-1943)
Переводчик / Translator
Московская весна / Moscow spring